Материал из Сямозеро.ру
(Новая страница: «=Александр Волков: Озеро= {{tracking|Сямозерье|Мастерская|[[Александр Волков|Стихи Алекса…»)
 
Строка 3: Строка 3:
  
 
   <table>  
 
   <table>  
     <tr valign="top">  
+
     <tr valign="top">
      <td width=70%>
+
<td width=50%>
 +
::Minä unis näin armahan jarven,
 +
::Nouzi rannan piäl kuudaman sarvi,
 +
::Tuatto kuhua sai venehen tävven,
 +
::Jarvel lendeli kajuadu parvi.
 +
 
 +
::Muamo rengis toi höуrуjia maiduo,
 +
::Mina vastas paipal´l`ahin jalloin,
 +
::Kodipelvahas kuvottu paidu,
 +
::Kobras hhiilavu kagraine val´l´öi.
 +
 
 +
::A kos havaičuin - jarvel vai alduo,
 +
::Tuuli kiändelöу niidу, kui kiämii,
 +
::Kajai tuulehpäisiivilöi kalduau –
 +
::Aldoh upponou kajizii iäni,
 +
 
 +
::Eigo tuartua,ni venehtу nävу,
 +
::Eigo muamua, ni pelvahas paidua,
 +
::Minulkobras vai kohenduskäbу –
 +
::Verko revinnуh harmuandau aidua.
 +
 
 +
::Kačon zirkaloh: vallonnuot tukat,
 +
::Ruppii rožas da kämmenes rokot,..
 +
::Korvis buiteku ulvotah hukat,
 +
::Vačas buiteku toratah kokoit.
 +
 
 +
::Kodvan kåvelin randua mуötänpäi,
 +
::Puhui sуdämeh igäviä jarvi...
 +
::Kaikin lähtemmö kostahto tiäpäi –
 +
::Jiäy vai jarvi da kajuadu parvi.
 +
 
 +
</td>
 +
<td width=50%>
 
::Ночью озеро милое снилось:
 
::Ночью озеро милое снилось:
 
::На&nbsp;восходе луна золотилась,
 
::На&nbsp;восходе луна золотилась,
Строка 39: Строка 71:
 
::<small>(Перевод с&nbsp;карельского А.Расторгуева)</small>
 
::<small>(Перевод с&nbsp;карельского А.Расторгуева)</small>
  
</td>
 
<td width=30%>
 
&nbsp;
 
 
</td>
 
</td>
 
</tr>
 
</tr>

Версия 21:01, 6 ноября 2014

Александр Волков: Озеро

Minä unis näin armahan jarven,
Nouzi rannan piäl kuudaman sarvi,
Tuatto kuhua sai venehen tävven,
Jarvel lendeli kajuadu parvi.
Muamo rengis toi höуrуjia maiduo,
Mina vastas paipal´l`ahin jalloin,
Kodipelvahas kuvottu paidu,
Kobras hhiilavu kagraine val´l´öi.
A kos havaičuin - jarvel vai alduo,
Tuuli kiändelöу niidу, kui kiämii,
Kajai tuulehpäisiivilöi kalduau –
Aldoh upponou kajizii iäni,
Eigo tuartua,ni venehtу nävу,
Eigo muamua, ni pelvahas paidua,
Minulkobras vai kohenduskäbу –
Verko revinnуh harmuandau aidua.
Kačon zirkaloh: vallonnuot tukat,
Ruppii rožas da kämmenes rokot,..
Korvis buiteku ulvotah hukat,
Vačas buiteku toratah kokoit.
Kodvan kåvelin randua mуötänpäi,
Puhui sуdämeh igäviä jarvi...
Kaikin lähtemmö kostahto tiäpäi –
Jiäy vai jarvi da kajuadu parvi.
Ночью озеро милое снилось:
На восходе луна золотилась,
И, встречая отца на причале,
Суматошные чайки кричали.
Из коровника мать выходила —
Молоко на прохладе парило.
Рядом — я в холстяной рубашонке
Жму горячий пирог в кулачонке...
А наутро поднялся с постели —
Ветер пенную треплет куделю,
Чайка крылья усталые клонит,
Крик отчаянный в озере тонет.
Ни отца, ни челна, ни улова
И ни мамы с ведёрком парного.
На ладони — рыбачья иглица,
Рваный бредень на жерди пылится.
Глянул в зеркало: сивые пряди,
И морщины легли — не разгладить.
В ухе волки голодные воют,
В брюхе крошки холодные ноют.
Постоял на отцовском причале —
Волны плещутся в сердце печалью...
Все мы временны здесь и случайны.
Вечны только озёра да чайки.
2001
(Перевод с карельского А.Расторгуева)