Материал из Сямозеро.ру
Версия от 12:57, 23 марта 2021; Valentina.lutto (обсуждение | вклад) (→‎Карельский язык)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)

Карельский язык

Писать что-то о карельском языке по-русски как-то не логично, правда? Что о языке говорить, на нём надо говорить.

А говорят на нём мало, язык общения в Карелии, и на Сямозерье в частности — русский. Носителей у нас по всей Карелии 10% от общей популяции. Вепсов и того меньше. На карельском говорят старики, как наша бабуля, но только с такими же бабулями и дедулями. Такова ситуация в деревне Сямозеро, за другие деревни говорить не станем.

По Сямозерью язык карельский был языком общения ещё относительно недавно, 80-100 лет назад. Бабушка, например, родным языком считает карельский, обучилась русскому только в школе. Хотя наш прадед, её отец, очень хорошо владел русским. В книге "Голос карела" Мирон Смирнов также указывает на 100% карелоязычность Сямозерского края в середине 19 века, он говорит, что по-русски вообще мало кто понимал даже. На это же указывает и словарная статья того времени у Брокгауза и Ефрона -- "Население говорит по-карельски".

Мало того, что на языке мало кто говорит, так он ещё имеет кучу наречий. Наша бабуля не без гордости говорит, что это, мол, мы говорим по-карельски, а там, севернее, да по Онеге, хрен знает на чём, ничего не разберёшь. На самом деле сямозерские карелы (те, что ещё остались) говорят на наречии ливвиков, что есть на смеси карельского с элементами вепского. Людики (те, что по западному побережью Онеги) говорят на карельском, который ещё ближе к вепскому. А чем севернее, тем карельский язык чище.

Для целостности картинки карту распределения наречий карельского языка можно посмотреть тут: http://www.kotus.fi/files/523/uusi-karjala.jpg. Ливвики отмечены зелёным цветом, Сямозеро по-фински — Säämäjärvi.

О взаимном влиянии русского и карельского языков в конце 19 века говорил писатель и этнограф Н.Ф.Лесков.

Н. Лесков «О влиянии карельского языка на русский в пределех Олонецкой губернии». «Живая старина», 1892. Вып.4, с.97-103.
  • Единственный карело-русско-финский online словарь — это словарь Евгения Сергеева.
  • Карело-финский словарь, подготовленный Хельсинкским Центром Изучения Языков (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus), с обилием примеров.


Kar slovar.jpg


  • Русско-Корельский словарь. Георгиевский М. Д. Русско-карельский словарь. — Санкт-Петербург: Типография В. Д. Смирнова, 1908. — 51с.
Rus-kar sl.JPG

До 90-х годов XX века карельская письменность была развита слабо, причем на её развитие влияли «разнонаправленные» усилия: деятельность православной церкви, русских, финских лингвистов. В книгоиздании использовали как кириллический шрифт, так и латинский. Данный словарь составлен учителем Святозерского одноклассного училища М. Д. Георгиевским для нужд учителей и служащих, работавших в Карелии, поэтому из практических соображений карельские слова приводятся на кириллице. И автор, и редактор признают, что в ряде случаев кириллица не совсем правильно передает фонетические особенности карельского языка, поэтому в предисловии приведены некоторые примечания к чтению карельской части словаря.

  • В 2016 году вышел в свет двухтомный словарь под редакцией Института языка, литературы и истории КНЦ РАН. Составитель словаря, научный сотрудник КарНЦ РАН Татьяна Петровна Бойко.
    • Большой русско-карельский словарь (ливвиковское наречие) : [около 20 тысяч русских слов] = Suuri karjal-ven’alaine sanakniigu (liivih murreh) / Бойко Т.П., Маркианова Л.Ф. Российская академия наук, Карельский научный центр, Институт языка, литературы и истории. — 2-е изд.,перераб. и доп. — Петрозаводск: Периодика, 2016. — 399 [1] с. — Текст рус.,карел. — ISBN 978-5-88170-268-7.
    •        Большой карельско-русский словарь (ливвиковское наречие) = Suuri karjal-ven’alaine sanakniigu (liivih murreh) / Бойко Т.П. Российская академия наук, Карельский научный центр, Институт языка, литературы и истории. — Петрозаводск: Периодика, 2016. — 352 с. — ISBN 978-5-88170-277-9.


DSC 0359.JPG


Далее