- Minä unis näin armahan jarven,
- Nouzi rannan piäl kuudaman sarvi,
- Tuatto kuhua sai venehen tävven,
- Jarvel lendeli kajuadu parvi.
- Muamo rengis toi höуrуjia maiduo,
- Mina vastas paipal´l`ahin jalloin,
- Kodipelvahas kuvottu paidu,
- Kobras hhiilavu kagraine val´l´öi.
- A kos havaičuin - jarvel vai alduo,
- Tuuli kiändelöу niidу, kui kiämii,
- Kajai tuulehpäisiivilöi kalduau –
- Aldoh upponou kajizii iäni,
- Eigo tuartua,ni venehtу nävу,
- Eigo muamua, ni pelvahas paidua,
- Minulkobras vai kohenduskäbу –
- Verko revinnуh harmuandau aidua.
- Kačon zirkaloh: vallonnuot tukat,
- Ruppii rožas da kämmenes rokot,..
- Korvis buiteku ulvotah hukat,
- Vačas buiteku toratah kokoit.
- Kodvan kåvelin randua mуötänpäi,
- Puhui sуdämeh igäviä jarvi...
- Kaikin lähtemmö kostahto tiäpäi –
- Jiäy vai jarvi da kajuadu parvi.
|
- Ночью озеро милое снилось:
- На восходе луна золотилась,
- И, встречая отца на причале,
- Суматошные чайки кричали.
- Из коровника мать выходила —
- Молоко на прохладе парило.
- Рядом — я в холстяной рубашонке
- Жму горячий пирог в кулачонке...
- А наутро поднялся с постели —
- Ветер пенную треплет куделю,
- Чайка крылья усталые клонит,
- Крик отчаянный в озере тонет.
- Ни отца, ни челна, ни улова
- И ни мамы с ведёрком парного.
- На ладони — рыбачья иглица,
- Рваный бредень на жерди пылится.
- Глянул в зеркало: сивые пряди,
- И морщины легли — не разгладить.
- В ухе волки голодные воют,
- В брюхе крошки холодные ноют.
- Постоял на отцовском причале —
- Волны плещутся в сердце печалью...
- Все мы временны здесь и случайны.
- Вечны только озёра да чайки.
- 2001
- (Перевод с карельского А.Расторгуева)
|