Материал из Сямозеро.ру

Александр Волков: Озеро

Minä unis näin armahan jarven,
Nouzi rannan piäl kuudaman sarvi,
Tuatto kuhua sai venehen tävven,
Jarvel lendeli kajuadu parvi.
Muamo rengis toi höуrуjia maiduo,
Mina vastas paipal´l`ahin jalloin,
Kodipelvahas kuvottu paidu,
Kobras hhiilavu kagraine val´l´öi.
A kos havaičuin - jarvel vai alduo,
Tuuli kiändelöу niidу, kui kiämii,
Kajai tuulehpäisiivilöi kalduau –
Aldoh upponou kajizii iäni,
Eigo tuartua,ni venehtу nävу,
Eigo muamua, ni pelvahas paidua,
Minulkobras vai kohenduskäbу –
Verko revinnуh harmuandau aidua.
Kačon zirkaloh: vallonnuot tukat,
Ruppii rožas da kämmenes rokot,..
Korvis buiteku ulvotah hukat,
Vačas buiteku toratah kokoit.
Kodvan kåvelin randua mуötänpäi,
Puhui sуdämeh igäviä jarvi...
Kaikin lähtemmö kostahto tiäpäi –
Jiäy vai jarvi da kajuadu parvi.
Ночью озеро милое снилось:
На восходе луна золотилась,
И, встречая отца на причале,
Суматошные чайки кричали.
Из коровника мать выходила —
Молоко на прохладе парило.
Рядом — я в холстяной рубашонке
Жму горячий пирог в кулачонке...
А наутро поднялся с постели —
Ветер пенную треплет куделю,
Чайка крылья усталые клонит,
Крик отчаянный в озере тонет.
Ни отца, ни челна, ни улова
И ни мамы с ведёрком парного.
На ладони — рыбачья иглица,
Рваный бредень на жерди пылится.
Глянул в зеркало: сивые пряди,
И морщины легли — не разгладить.
В ухе волки голодные воют,
В брюхе крошки холодные ноют.
Постоял на отцовском причале —
Волны плещутся в сердце печалью...
Все мы временны здесь и случайны.
Вечны только озёра да чайки.
2001
(Перевод с карельского А.Расторгуева)