Материал из Сямозеро.ру
Строка 15: Строка 15:
 
::Kobras hhiilavu kagraine val´l´öi.  
 
::Kobras hhiilavu kagraine val´l´öi.  
  
::A kos havaičuin - jarvel vai alduo,
+
::A kos havaičuin — jarvel vai alduo,
 
::Tuuli kiändelöу niidу, kui kiämii,  
 
::Tuuli kiändelöу niidу, kui kiämii,  
::Kajai tuulehpäisiivilöi kalduau
+
::Kajai tuulehpäisiivilöi kalduau —
 
::Aldoh upponou kajizii iäni,
 
::Aldoh upponou kajizii iäni,
  
 
::Eigo tuartua,ni venehtу nävу,
 
::Eigo tuartua,ni venehtу nävу,
 
::Eigo muamua, ni pelvahas paidua,  
 
::Eigo muamua, ni pelvahas paidua,  
::Minulkobras vai kohenduskäbу
+
::Minulkobras vai kohenduskäbу —
 
::Verko revinnуh harmuandau aidua.  
 
::Verko revinnуh harmuandau aidua.  
  
 
::Kačon zirkaloh: vallonnuot tukat,
 
::Kačon zirkaloh: vallonnuot tukat,
::Ruppii rožas da kämmenes rokot,..
+
::Ruppii rožas da kämmenes rokot.
 
::Korvis buiteku ulvotah hukat,
 
::Korvis buiteku ulvotah hukat,
 
::Vačas buiteku toratah kokoit.
 
::Vačas buiteku toratah kokoit.
Строка 32: Строка 32:
 
::Kodvan kåvelin randua mуötänpäi,  
 
::Kodvan kåvelin randua mуötänpäi,  
 
::Puhui sуdämeh igäviä jarvi...  
 
::Puhui sуdämeh igäviä jarvi...  
::Kaikin lähtemmö kostahto tiäpäi
+
::Kaikin lähtemmö kostahto tiäpäi —
 
::Jiäy vai jarvi da kajuadu parvi.
 
::Jiäy vai jarvi da kajuadu parvi.
  

Версия 21:18, 6 ноября 2014

Александр Волков: Озеро

Minä unis näin armahan jarven,
Nouzi rannan piäl kuudaman sarvi,
Tuatto kuhua sai venehen tävven,
Jarvel lendeli kajuadu parvi.
Muamo rengis toi höуrуjia maiduo,
Mina vastas paipal´l`ahin jalloin,
Kodipelvahas kuvottu paidu,
Kobras hhiilavu kagraine val´l´öi.
A kos havaičuin — jarvel vai alduo,
Tuuli kiändelöу niidу, kui kiämii,
Kajai tuulehpäisiivilöi kalduau —
Aldoh upponou kajizii iäni,
Eigo tuartua,ni venehtу nävу,
Eigo muamua, ni pelvahas paidua,
Minulkobras vai kohenduskäbу —
Verko revinnуh harmuandau aidua.
Kačon zirkaloh: vallonnuot tukat,
Ruppii rožas da kämmenes rokot.
Korvis buiteku ulvotah hukat,
Vačas buiteku toratah kokoit.
Kodvan kåvelin randua mуötänpäi,
Puhui sуdämeh igäviä jarvi...
Kaikin lähtemmö kostahto tiäpäi —
Jiäy vai jarvi da kajuadu parvi.
Ночью озеро милое снилось:
На восходе луна золотилась,
И, встречая отца на причале,
Суматошные чайки кричали.
Из коровника мать выходила —
Молоко на прохладе парило.
Рядом — я в холстяной рубашонке
Жму горячий пирог в кулачонке...
А наутро поднялся с постели —
Ветер пенную треплет куделю,
Чайка крылья усталые клонит,
Крик отчаянный в озере тонет.
Ни отца, ни челна, ни улова
И ни мамы с ведёрком парного.
На ладони — рыбачья иглица,
Рваный бредень на жерди пылится.
Глянул в зеркало: сивые пряди,
И морщины легли — не разгладить.
В ухе волки голодные воют,
В брюхе крошки холодные ноют.
Постоял на отцовском причале —
Волны плещутся в сердце печалью...
Все мы временны здесь и случайны.
Вечны только озёра да чайки.
2001
(Перевод с карельского А.Расторгуева)